Cardinal Tagle reflects on global unity in the face of the pandemic in his 2020 Easter message
Dear Friends,
親愛的朋友們,
As we prepare to celebrate Easter 2020, finally the world is united. We are united in fear of what tomorrow will bring, of not knowing if our societies will withstand the devastating impact of the Coronavirus pandemic and if we or our family members will survive this terrible moment.
當我們準備慶祝2020年復活節時,世界終於合一了。我們團結一致擔心明天會帶來什麼,不知道我們的社會是否會承受冠狀病毒大流行的毀滅性影響,以及我們或我們的家人是否能在這個可怕的時刻倖存下來。
We are in the garden of Gethsemane with the disciples and our faith is being badly shaken. Many of us are suffering and are tempted to feel that we have nowhere to turn as science, our governments and the knowledge we have developed to this point in history offer us no solutions.
我們和門徒們一起在革責瑪尼園裡,我們的信仰嚴重動搖。我們中的許多人正在遭受痛苦,並感覺到我們無處可尋,因為科學、我們的政府和我們在歷史的這一時點上發展起來的知識無法為我們提供解決方案。
The pandemic is making the suffering of vulnerable people - migrants and refugees, the elderly, the sick, the poor and unemployed - even deeper. We urge our governments to ensure access to healthcare and social protection for everyone – particularly the most vulnerable. We pray that our leaders rise to the challenge of promoting unity and a shared responsibility in all of our countries.
這種流行病使弱勢群體(移民和難民、老人、病人、窮人和失業者)的痛苦更加嚴重。我們敦促我們的政府確保所有人,尤其是最弱勢群體,都能獲得醫療保健和社會保護。我們祈禱我們的領導人面對挑戰在所有國家促進團結和共擔責任。
At this point in history, this turning point which is throwing our lives and societies into chaos, can each of us have the honesty and courage to say “I alone do not have the answer”? Can our governments admit that many of them got it wrong when they didn’t allow everyone to belong to the human family in a dignified way? Can our societies put aside economic concerns and show that they care for everyone without exception?
在歷史的這一刻,這個使我們的生活和社會陷入混亂的轉折點,我們每個人都能誠實和勇敢地說「我一個人沒有答案嗎?」我們的政府能否承認他們中的許多人在不允許每個人都以有尊嚴的方式屬於人類大家庭時弄錯了嗎?我們的社會可以擱置經濟問題並表明它們無一例外地關心每個人嗎?
In the midst of loss, uncertainty and suffering, something incredible is happening: we are noticing the bonds which form our human family. Bonds that we previously took for granted or ignored. As we live in isolation and we all become marginalised and vulnerable, the global suffering we are seeing has made it startlingly apparent to us that we need other people and other people need us too.
在損失、不確定性和痛苦之中,發生了不可思議的事情:我們注意到構成我們人類家庭的聯結,我們以前認為理所當然的或被忽略的聯結。當我們孤立地生活,我們都被邊緣化和脆弱時,我們所看到的全球苦難使我們感到驚訝,我們需要其他人,其他人也需要我們。
It is as though the stone that covers the tomb is slowly being rolled back to allow a light of recognition. This light heralds Easter and the Risen Christ.
彷彿覆蓋墳墓的石頭正在緩慢地回滾以產生識別感。這光預示著復活節和復活的基督。
Meanwhile, changes that would have been unthinkable three months ago are actually happening: air quality has improved in a number of countries and warring parties in some others have called cease fires. These may be temporary, but they remind us that seemingly irresolvable human problems aren’t eternal. We are reminded that Jesus stayed in the tomb for a brief time before rising to eternal life. Death does not have the final say when you make space for hope.
與此同時,實際上發生了三個月前無法想像的變化:許多國家的空氣品質已經改善,而另一些國家的交戰方則稱停火。這些可能是暫時的,但它們提醒我們似乎無法解決的人類問題並不是永恆的。提醒我們耶穌在墳墓中停留了短暫的時間才得以永生。當你為希望騰出空間時,死亡沒有最終決定權。
Caritas organisations are facing this global emergency as one confederation and by working in unity, sharing what they have learned with other countries and offering a helping hand to each other. One by one, Caritas organisations around the world have activated to warn, prevent and take care of those affected by the Coronavirus.
明愛組織作為一個聯合會正面臨著這一全球緊急情況,正在團結一致與其他國家分享他們學到的知識並互相幫助,世界各地的明愛組織以警告、預防和照顧受冠狀病毒感染的人。
My deepest thanks go to Caritas workers and volunteers and all those who are by the side of people who have fallen sick or who are vulnerable and isolated in the midst of this crisis. I feel immense gratitude towards all those who trustingly open their hearts and give themselves fully to bring the lights of love and hope into people’s lives at this dark time. Caritas staff and volunteers and their families are in my prayers as our communities face this enormous challenge.
我衷心的感謝明愛會的工作人員和志工們,以及在這場危機中陪伴患病、脆弱和孤立的人身邊的所有人。 我對所有在此黑暗時刻敞開心並全力以赴將愛與希望的光帶入人們生活的所有人們深表謝意。當我們的社區面臨這一巨大挑戰時,我為明愛會的工作人員、志工和他們的家人祈禱。
“Caritas christi urget nos” – the love of Christ urges us on ( 2 Corinthians 5:14). This love, seen in small and large gestures of hope and solidarity, is calling us to a new future and a new way of living. COVID-19 knows no borders but neither do faith, hope and love.
「基督的愛催迫著我們」(格林多後書5:14)。 這種愛以希望和團結的大大小小的方式表現出來,正在使我們走向新的未來和新的生活方式。新冠病毒沒有國界,但信仰、希望和愛也都無國界。
The answer to this crisis lies in all of us and in our unity. As people around the world face Easter without the possibility of physical communion, without the possibility of celebrating the Eucharist physically together, we have a time of slow down where we can reflect deeply on what “Body of Christ” means for each of us. In the darkness of this crisis, the light of Christ will shine. Jesus is truly risen! He will not die again. May Jesus rise for people around the world through our love!
這場危機的答案在於我們所有人和我們的團結。由於世界各地的人們面對復活節而沒有肢體上的交流,也沒有機會一起慶祝聖體聖事,因此我們度過了一段放慢時間的日子,我們可以深刻地思考「基督的身體」對我們每個人的意義。在這場危機的黑暗中,基督的光將會照耀,耶穌真的復活了!他不會再死亡。願耶穌經由我們的愛為世界各地的人們復活!
Let us pray for the serenity to accept the things we cannot change, the courage to change the things we can and the wisdom to know the difference. Let us pray to find the deeper meaning of this challenge that is facing the whole of humanity and which is calling us to faith and to resurrection.
讓我們祈求寧靜,接受我們無法改變的事物,勇於改變我們能夠改變的事物,以及知道其中差異的智慧。讓我們祈禱以找到這一挑戰的更深層含義,這一挑戰正面臨全人類並正在呼喚我們的信仰和復活。
I wish you all an Easter of love and peace.
祝大家復活節充滿愛與和平。
Yours in Christ,
你們在基督內
Cardinal Luis Antonio Gokim Tagle
樞機主教塔格萊
沒有留言:
張貼留言